عارضهٔ «واژگان باوری»

 آخرین بروزرسانی: 1402/06/18

مترجمان و ویراستاران تازه‌کار معمولاً در جست‌و‌جوی واژه‌های خاصی نیستند و در مواجهه با واژگان فقط دنبال سرراست‌ترین و آشنا‌ترین واژه‌ها می‌گردند.

چنین است که در بسیاری موارد به جملات و واژه‌هایی از این قبیل برمی‌خوریم:

 

  • بسیاری از مناطق زلزله‌زده از وضعیت آموزشی نابسامانی برخوردارند.
  • بعضی جزایر خلیج‌‌فارس، تابستان‌ها از هوای شرجی غیرقابل تحملی برخوردارند.
  • مسئولان پروژه‌های عمرانی از عدم‌ تخصیص بودجه‌های دولتی رنج‌ می‌برند.
  • کشاورزان دامدار از نبود نهرهای مناسب برای شستشوی دام‌هایشان در چراگاه رنج می‌برند.

 

واژهٔ برخورداری در جملات اول و دوم به‌طور طبیعی مال وقتی است که نعمتی، موهبتی، یا در هر حال خیری د‌ر‌کار باشد. یعنی خوب است که چیزها از خصیصه‌های مثبتی برخوردار باشند و استفاده از آن‌ها در مورد خصیصه‌های منفی درست و موجه نیست.

 

در جمله‌های سوم و چهارم هم که واژه‌ٔ رنج‌ بردن به جای suffer آمده‌، لازم نیست با همین حس‌وحال حزن‌انگیز از چیزی رنج‌ ببریم. با کمی دقت و رعایت ظرافت‌های زبانی می‌بینیم که به‌جای رنج‌ بردن می‌توان از مبتلا بودن (شدن)، درد کشیدن، دچار بودن، تاب‌ آوردن، گرفتار بودن و غیره هم استفاده کرد. احتمالاً خیلی هم طبیعی‌تر است.

 

ادمین پشتیبانی

پشتیبان سایت

دیدگاه کاربران



ورود به سیستم جهت ثبت نظر