
0 10 دقیقه مطالعه
View moreصفحه نخست / دسته بندی: پاکیزگی محتوا
0 10 دقیقه مطالعه
View moreاطلاعات درست منتقل نمیشود و خواننده متوجه موضوع نمیشود. باید از این نااستواری پرهیز کرد. برای رفع این ابهام راههای مختلفی میشود برگزید بسته به شیوهء ناشر.
0 10 دقیقه مطالعه
View moreتحول زبان فارسی در چند سده گذشته منجر به مهجور یا منسوخ کردن بسیار فعلهای بسیط شده.
0 5 دقیقه مطالعه
View moreاصل بنیادی در تهیهء محتوای نوشتاری آن است که مخاطبِ کمترین زحمت را برای درک اطلاعات منتقل شده بکشد.
0 10 دقیقه مطالعه
View moreتألیف را نباید دست کم گرفت. تألیف از کسی پذیرفته است که در زمینهء مرتبط با موضوع متخصص باشد.در صنعت نشر این وظیفه به عهدهء ویراستار برساخت (developmental editor) است
0 10 دقیقه مطالعه
View moreدو اصطلاح با خاستگاه علوم انسانی که بیش از هفتاد سال است ابداع شده ولی هنوز در متون فارسی از هم تفکیک نمیشود و معمولا هر دو را «ناخواسته» ترجمه میکنند که پوشانندهء واقعیت نیست.
0 10 دقیقه مطالعه
View more0 10 دقیقه مطالعه
View moreنه! نثر نباید بوی ترجمه بدهد. پس لازم است پیش از ترجمه بکوشیم منظور نویسنده را خوب درک کنیم. اگر هم از دست مترجم در رفتْ کار ویراستار است که دقت کند دست کم جمله در فارسی معنی معقولی داشته باشد.
0 12 دقیقه مطالعه
View more0 10 دقیقه مطالعه
View moreاستفادهء زبان انگلیسی از you، برای توصیف عملی یا زدن مثالی روشی است برای اشاره به شخصی فرضی یا عام، نه لزوماً مخاطب؛ گوینده هم بهنحوی خودش را از آن موضوع بیرون میکشد.
0 2 دقیقه مطالعه
View moreقاعدهای مهم در واژهشناسی این است که بههنگام جستجوی برابرنهادهای در زبان مقصد برای مفهومی که از ترکیب چند کلمه ساخته شده نباید به ترکیب برابرنهادهء هر بخش و ترکیب آنها اعتماد کرد. نمونه:
0 2 دقیقه مطالعه
View moreبه این جمله توجه کنید Here in the park, though, they are simply bison, following each other, grunting, snorting, and chewing their way through life.
0 2 دقیقه مطالعه
View moreبعضی ویراستاران- لابد جایی آموختهاند- که معادل فارسی while «درحالیکه» است. در متنی دیدم ویراستار بدون استثا در تمام کتاب از این برابرنهاده استفاده کرده و محتوا را بسیار نازیبا،کرده است.
0 2 دقیقه مطالعه
View moreدر متنی- ترجمه و ویراسته- مرتبط با غذاهای ناممکن ( به اقتباس از نام شرکت ایمپاسیبل فود) دیدم عبارت rear steak با «استیک نادر» معادل گرفته شده.
0 2 دقیقه مطالعه
View moreفارسی معیار زبان رسمی و فرهنگی مشترک همهٔ تحصیلکردگان ایران است. زبان پاکیزه و شفافی است که در مدارس و دانشگاهها تدریساش میکنند و در رسانههای خبری بهکارش میگیرند.
0 2 دقیقه مطالعه
View moreکم نیست موردهایی در نثر جاری که حشو است یا زیادهگویی یا نابهنجار و گاهی هم گرتهبرداری از زبانی بیگانه. خوب است دقت کنیم از گونهء موجود زبان معیار استفاده کنیم. چند نمونه:
0 2 دقیقه مطالعه
View moreاشتراک لفظی را میشناسیم. در فارسی بهآن خو گرفتهایم و هیج گاه شیر خوردنی را با شیری که ما را میخورد اشتباه نمیگیریم.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreنقل است که ویراستار کهنهکاری در وصف نوشتههای همکاری دیگر گفته بود: فلانی مقاله هم مینویسد - البته بی آنکه خزعبلاتی از قبیل رویکرد و رهیافت و راهکار و راهبرد و چالش را به کار بگ
0 3 دقیقه مطالعه
View moreکلمهٔ «را» در دستور زبان سنتی نقشهایی دارد که مهمترینشان شاید نقش معرفهساز باشد. فرض کنید همکارتان میپرسد: آخر هفته چکار کردی؟ و شما میگویید: مقاله ویرایش کردم. یا مقاله را ویرایش کردم.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreکلمه به کلمه ترجمه نکنیم. بهخودمان جرأت بدهیم متن اصلی را درک کنیم و در قالب نحو فارسی بریزیم.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreجملهٔ بالا، که در زندگینامهای آمده، نمونهٔ رایجی است از ناهنجاریهایی که از راه ترجمهٔ قالبی وارد زبان فارسی شدهاست.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreمتنهای رایج خبری یا تحلیلی که این روزها بسیار نیازمندشایم تفاوتی اساسی با متون ادبی سنتی متاخر ما دارد.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreاگر کسی «زمینخوردن» را در انگلیسی به «خوردنِ زمین» ترجمه کند نمیخندید؟
0 4 دقیقه مطالعه
View moreمترجمان و ویراستاران تازهکار معمولاً در جستوجوی واژههای خاصی نیستند و در مواجهه با واژگان فقط دنبال سرراستترین و آشناترین واژهها میگردند.
0 4 دقیقه مطالعه
View moreکلمهء کمبود و کاربردش را در فارسی خوب میشناسیم: به معنی «کمتر از نیاز داشتن».
0 3 دقیقه مطالعه
View more0 2 دقیقه مطالعه
View moreدر بعضی زبانها - از جمله در انگلیسی - اعمالی که خاص انسان است به اشیاء هم نسبت داده میشود.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreدر پاکیزهنویسی باید هم به جنبههای لفظی و هم به جنبههای معنایی توجه کرد.
0 4 دقیقه مطالعه
View more0 3 دقیقه مطالعه
View more0 3 دقیقه مطالعه
View more«روان» نوشتهای است که بشود آن را بیوقفه یا بدون دشواری و ابهام خواند.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreکاراترین و مهمترین وسیلهء ارتباط یا تفهیم و تفاهم میان مردم زبان است
0 3 دقیقه مطالعه
View moreپاکیزگی محتوا شامل زبان و مفاهیم و جزئیات دیگر هم میشود. از آنجا که موضوع کتاب در عهدهٔ مؤلف است ما در ترجمه فقط زبان را در نظر میگیریم.
0 3 دقیقه مطالعه
View moreزبانها در ابتدا به شکل ملفوظ یا گفتاری پدید آمدهاند و بعداً صورت مکتوب یا نوشتاری هم پیدا کردهاند
0 1 دقیقه مطالعه
View moreزبان، که نقش اصلیاش ایجاد ارتباط و پیامرسانی است، گونهها و مراتبی دارد.
0 دقیقه مطالعه
View moreمحتوا مفهومی است فراتر از کتاب که البته شامل کتاب هم میشود. پاکیزهسازی تلاشی است برای اثربخشی کتاب
0 1 دقیقه مطالعه
View moreهنر نوشتن، مهارتی است که بر شدت اثرگذاری بر مخاطب تعریف میشود و به همین منظور مؤسسه فرهنگان تلاشی برای افزایش اثرگذاری محتوا و روزآمدکردن نثر فارسی در همهء عرصههای مرتبط آغاز کرده است.