| as بهعنوان؟
آخرین بروزرسانی: 1402/09/11کلمه به کلمه ترجمه نکنیم. بهخودمان جرأت بدهیم متن اصلی را درک کنیم و در قالب نحو فارسی بریزیم.
بدون فکر کلمه انگلیسی as را با «به عنوان» ترجمه نکنیم. این برابرنهاده ناشی از پذیرش نحو زبان انگلیسی است. فارسی این را نمیپسندد. نمونه:
Energy is defined as the ability to do work.
ترجمه شده است به «انرژي تعریف میشود به عنوان توانایی انجام کار».
در فارسی اما میگوییم «تعریف انرزیْ توان انجام کار است».
نمونهای دیگر:
Capybaras, large rodents native to Central and South America, are also increasingly popular as pets.
ترجمه شده است به
«برگچهخوار، جوندهء بزرگ بومی امریکای مرکزی و جنوبی، نیز به عنوان حیوان خانگی بسیار محبوبیت دارد.»
در فارسی اما میگوییم «برگچهخوار، جوندهء بزرگ بومی امریکای مرکزی و جنوبی، نیز حیوان خانگی پرطرفداری است».
ترجمهء درست باید همراه باشد با کوشش در درک مطلب، دور شدن از نحو زبان مبدأ، و هر چه نزدیکتر شدن به زبان مقصد.
ادمین پشتیبانی
پشتیبان سایت
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر