هر رژیمی رژیم نیست
آخرین بروزرسانی: 1402/08/28اشتراک لفظی را میشناسیم. در فارسی بهآن خو گرفتهایم و هیج گاه شیر خوردنی را با شیری که ما را میخورد اشتباه نمیگیریم.
اما مترجمان در برخورد با زبان بیگانه گاهی جرأت خود را در تشخیص این مقولهء مفهومی رایج
از دست میدهند یا با شلختگی از آن عبور میکنند و نثری نااستوار تحویل خواننده میدهند.
واژهء «رژیم» یکی از این موردها است. این جمله را ببینید:
«پوششهای گیاهی و جانوری افریقا با سامانۀ اقلیم پلیستوسن سازگار شد.»
اینجا کلمهء «سامانه» در برابر رژیم آمده. اما رژیم اینجا به معنی «چارچوب» است. البته رژیم گاهی برای بیان
نوعی حکومت بهکار میرود که احتمالا بشود آن را برابر«نظام» گرفت، در علوم طبیعی به معنی «گستره» است،
در دانش تغذیه به معنی خوراک و پرهیز، و در سیاست جهانی بهمعنی «چارچوب». در جملهء بالا منظور از
climate regime همان «چارچوب اقلیم» است؛ مثلا توافق پاریس یک «چارچوب اقلیمی» پذیرفته شده جهانی
است. پس در این مورد با «سامانه» سروکار نداریم.
مدیر فرهنگان
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر