امان از «درحالی‌که»

 آخرین بروزرسانی: 1402/09/22

بعضی ویراستاران- لابد جایی آموخته‌اند- که معادل فارسی while «درحالی‌که» است. در متنی دیدم ویراستار بدون استثا در تمام کتاب از این برابرنهاده استفاده کرده و محتوا را بسیار نازیبا،کرده است.

هیچ‌گاه هیچ کلمه‌ای را نمی‌شود  به شکلی مکانیکی و یکتا و همه جا یک چیز ترجمه کرد، مگر مفهوم‌هایی در علوم که تعریف عملیاتی دارند مانند نیرو در برابر force در فیزیک و نه در همه جا!

پس‌دقت کنیم در برابر  while گاهی باید اما، سپس، فارغ از، وانگهی یا معادلی دیگر گذاشت؛ یا حتی اصلا فراموشش کرد بسته به این‌که بافتار محتوا چه اقتضا کند- برای بیان چه منظوری  در زبان مبدا به‌کار رفته است.

این روزها حتی هومص (هوش مصنوعی) هم این‌قدر مکانیکی ترجمه یا ویرایش نمی‌کند. پس هوشیار باشیم.

مدیر فرهنگان

دیدگاه کاربران



ورود به سیستم جهت ثبت نظر