به این جمله توجه کنید Here in the park, though, they are simply bison, following each other, grunting, snorting, and chewing their way through life.

 

که ترجمه شده به

«بااین‌حال، اینجا در پارک، به‌سادگی همان گاومیش کوهان‌داری‌اند که در طی زندگی‌شان در پی یکدیگر می‌دوند، خرناس می‌کشند و نشخوار می‌کنند.»

«به‌سادگی»- و البته «با این حال»- خیلی بوی ترجمه می‌دهد و به فارسی نه‌چسب است. می‌شد براحتی ترجمه شود:

«اما اینجا در پارک همان گاومیش‌های کوهان‌داری‌اند که دنبال، هم ‌می‌کنند و خرناس می‌کشند و و نشخوار می‌کنند.»

اگر خودتان نویسنده بودید این‌جور بیان نمی کردید؟

پس، خوب است به‌هنگام ترجمه به روال های زبان مقصد- که فارسی باشد- توجه‌کنیم، و از رفتار مکانیکی یا «انتخاب لغت‌نامه‌ای» برای برابرنهاده‌‌ای فارسی پرهیز کنیم.

 

مدیر فرهنگان

دیدگاه کاربران



ورود به سیستم جهت ثبت نظر