Land bridge پل خشکی نیست
آخرین بروزرسانی: 1402/11/01قاعدهای مهم در واژهشناسی این است که بههنگام جستجوی برابرنهادهای در زبان مقصد برای مفهومی که از ترکیب چند کلمه ساخته شده نباید به ترکیب برابرنهادهء هر بخش و ترکیب آنها اعتماد کرد. نمونه:
در متنی ترجمهشده و ویراسته ترکیب فارسی «پل برینگلند» در برابر Bering land bridge و نیز «پل خشکی» در برابر land bridge آمده. منظور از دومی گذرگاهی (سرزمینی) است که عبور انسانها از آن معنای ویژهای، چه زیستشناختی چه تاریخی و چه ژئوپلیتیکی، دارد. و اما دومی؟
ویتوس بِرینگ دریانورد دانمارکی شاغل در نیروی دریایی روسیه بود که منطقهء اطراف گذرگاهی سرزمینی در شمال شرقی سیبری را نقشه برداری کرد که به شمال غرب قاره آمریکا وصل میشود. گذرگاهی که در عصر یخبندان با فروکش آب اجازه داده انسانهای اولیه از آسیا بهآمریکا بروند. این «گذرگاه» را بهاین نام میشناسند.
پس نه برینگلندی در جهان موجود است و نه پل خشکی.
ترکیب گذزگاه سرزمینی دست کم در یک مورد در ژئوپلیتیک بهکار رفته:Iran land bridge که ما آن را در عرف سیاسیمان «محور مقاومت» مینامیم. منظور گذرگاه انسانی از تهران تا بیروت است! پس وای بر ما اگر آن را مثلا «پل ایرانلند» بنامیم.
ترجمه آسان نیست؛ استواری متن و درک مفاهیم بخش مشکلتر دیگری است که از آن بسیار غفلت میشود.
مدیر فرهنگان
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر