You برابر «شما» نیست
آخرین بروزرسانی: 1403/07/09استفادهء زبان انگلیسی از you، برای توصیف عملی یا زدن مثالی روشی است برای اشاره به شخصی فرضی یا عام، نه لزوماً مخاطب؛ گوینده هم بهنحوی خودش را از آن موضوع بیرون میکشد.
در فارسی معمولاً گوینده با استفاده از «ما» خودش را هم داخل تجربه میکند و احساس همدلی و برابری بیشتری ایجاد میکند.
نمونه:
Thinking vs. feeling What’s the difference? It’s pretty obvious on the face of it: you feel with your fingers and you think with your brain. No, you do both with your brain.
ترجیح ما فارسی استفاده از اول شخص است. پس بهتر است ترجمه شود:
تفکر در برابر احساس تفاوت کجاست؟ بهنظر واضح است: با انگشتان احساس و با مغز فکر میکنیم. اما نه، هر دو را مغز انجام میدهد.
یکبار دیگر بخوانید! بهتر نیست؟ تا اینکه نوشته شود «... شما با انگشتان احساس ... ». استثنا را که کنار بگذاریم، افراط در چسبیدن به معنای ظاهری کلمهء you، گفتار و نوشتار ما را زمخت میکند. این روزها در نوشتارها و سمینارها این زشتی بسیار رایج شده.
مدیر فرهنگان
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر