ترجمهء کلمه به کلمه؟

 آخرین بروزرسانی: 1403/08/15

نه! نثر نباید بوی ترجمه بدهد. پس لازم است پیش از ترجمه بکوشیم منظور نویسنده را خوب درک کنیم. اگر هم از دست مترجم در رفتْ کار ویراستار است که دقت کند دست کم جمله در فارسی معنی معقولی داشته باشد.

توصیه به مترجم این است که اگر در درک مطلب شک دارد ابتدا هر آنچه می‌تواند روی کاغذ بیاورد. این کمک می‌کند ‌ذهن آماده برای درک بهتر‌ بشود. پس از اطمینان از درک کاملِ مضمونِ جمله یا پاراگرافْ طوری آن را به‌فارسی دراورد که انگار دارد مطلبی از خودش برای مخاطب بیان می‌کند.

    به جملهء

 

"Many cattle breeds have some proportion of naturally hornless individuals, including some dairy cattle"

 

توجه کنید. نتیجهء زحمت مترجم و ویراستار شده این:

«همیشه بسیاری از نژادها ازجمله گاوهای شیری نسبتی با موجودات بی‌شاخ طبیعی دارند»

 

آمادهء چاپ! ناشر مطلوب نباید اجازه چاپ به چنین نتیجه‌ای بدهد. درست این‌که ویراستار جمله را این‌گونه رها نکند. یا به مترجم بر‌گرداند، یا خودش درست کند، یا اعلام کند ترجمه «ویرایش پذیر» نیست. غیر از این باشد ویراستار و ناشر را نمی‌شود حرفه‌ای و جدی دانست.

  آیا متن فارسی روشن است؟ آن را منطبق بر اصل انگلیسی می‌دانید؟ بعید است. منظور را می‌شد این‌گونه راحت بیان کرد:

«همیشه درصدی از بسیاری نژادها، ازجمله برخی از گاوهای شیری، بی‌شاخ است».

یا بسته به مضمون

«کسری از بسیاری نژادهای گاو، از جمله گاوهای شیرده، به‌طور طبیعی شاخ ندارند.»

 

وظیفهء ویراستار، بعد از مترجم، اول درک مطلب است بعد در صورت لزوم تصحیح، حتی اگر تنها ویراستار خط (line editor) باشد!

مدیر فرهنگان

دیدگاه کاربران



ورود به سیستم جهت ثبت نظر