ترجمهء اَعلام؟
آخرین بروزرسانی: 1403/11/18اطلاعات درست منتقل نمیشود و خواننده متوجه موضوع نمیشود. باید از این نااستواری پرهیز کرد. برای رفع این ابهام راههای مختلفی میشود برگزید بسته به شیوهء ناشر.
این متن را ببینید:
«سَری به کتابخانه زد و برخورد به مقالهای از سال 1۳20/۱۹۴۱ در مجلهٔ طب اطفال که در آن به خطر رادیو هشدار داده بود.»
ترجمه شده از زبان انگلیسی. متن فارسی روان است اما «استوار» نیست. مگر ما در سال ۱۳۲۰/ ۱۹۴۱ چنین مجلهای داشتهایم؟ عَلَم را که نمیشود اینجور ترجمه کرد، مگر عَلَمی که در فارسی بههر دلیلی جا افتاده و پذیرفته باشد. مثلا «ایالات متحده آمریکا» یا «یونسکو» اینگونهاست و خواننده فارسی زبان هیچ مشکلی در درک این عَلَم ندارد. ترجمهء عَلَم متن- مانند هنوان یک نشریه علمی در این مورد- متن را نااستوار و مبهم می کند. اطلاعات درست منتقل نمیشود و خواننده متوجه موضوع نمیشود. باید از این نااستواری پرهیز کرد.
برای رفع این ابهام راههای مختلفی میشود برگزید بسته به شیوهء ناشر. توصیه:
«سَری به کتابخانه زد و برخورد به مقالهای از سال 1۳20/1941 در The Journal of Pediatrics [مجلهٔ طب اطفال] که در آن به خطر رادیو هشدار داده بود.»
ترجمه را حالا استوار میبینید؟ اینجا، قلاب [ ] به پرانتز ترجیح دارد. ترجمه داخل قلاب، بسته به صلاحدید، میتواند بیاید یا نیاید. موردهای مشابه بسیار است، گاهی هم خندهدار.
نمونهای دیگر:
«ویراستاری تازه کار در مجلهء سلامتی مردان بودم.»
که بهتر است بشود
«ویراستاری تازهکار در مجلهء Men's Health [مجلهٔ سلامت مردان] بودم.»
مدیر فرهنگان
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر