دوری از تنوع در محتوای تحلیلی
آخرین بروزرسانی: 1404/01/28به کارگیری تنوع در متنی تحلیلی ارتباط با مخاطب را مبهم میکند.
به کارگیری تنوع در متنی تحلیلی ارتباط با مخاطب را مبهم میکند.
به این عبارت توجه کنید:
But our human brains are not governed by logic. They are governed by loss aversion
که ترجمه شده به
اما مغز ما انسانها با منطق اداره نمیشود، بلکه تحت کنترل زیانگریزی است.
چرا؟ لابد مترجم به روال سنت ادبی تکرار «اداره کردن» را در جمله دوم نا زیبا دانسته.
چرا متوجه نمیشویم که شاید به خواننده تداعی شود «اداره کردن» تفاوت دارد با «تحت کنترل بودن»؛ لابد نویسنده تفاوت خاصی منظورش بوده، چنانکه در متنی تحلیلی انتظار هم میرود.
این یعنی شک در استواری متن. معمولا ترجمههای ما بهشدت و بهوفور دچار این نابسامانیاست؛ یعنی خواننده بهزحمت مضمون را درمییابد و ناچار است به اصل مراجعه کند- بهویژه در علوم انسانی که واژهآگاهی در ایران کمتر پذیرفته شده و هنوز ارزش تلقی نشده.
به خاطر رشد تفکر در ایران لازم است کوشیده شود استواری متن را جدی بگیریم. حشو و تنوع بیجا از استواری میکاهد.
این ترجمه چطور است؟:
اما حاکم مغزْ منطق نیست، زیانگریزی است
مدیر فرهنگان
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر