هر جادویی جادو نیست
آخرین بروزرسانی: 1404/02/10مترجم باید «حس» داشته باشد که این ترکیب در فارسی بیمعنی است؛ حتی اگر دیدهباشد در بعضی نوشتههای تخصصی همین معادل بهکار رفته باشد.
مترجمی این جملهء
How do I make this moment magical
را این طور ترجمه کرده:
«چه کنم این لحظه را جادویی کنم».
مترجم باید «حس» داشته باشد که این ترکیب در فارسی بیمعنی است؛ حتی اگر دیدهباشد در بعضی نوشتههای تخصصی همین معادل بهکار رفته باشد- غفلتی نوعیْ که زیاد دیده میشود. مترجم باید بررسی میکرد نکند magic در انگلیسی معنی دیگری جز جادو هم دارد، که دارد. معنی دیگر آن بیان حالتی است که شخص از لحظهای بسیار لذت ببرد. پس مترجم باید به جملهای شبیه به این میرسید:
چه کنم از لحظه کیف ببرم.
پیشنهاد بهتری دارید؟
مدیر فرهنگان
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر