کابرد صفت تفضیلی در انگلیسی با فارسی یکی نیست. نمی‌شود همان را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرد.

 

کابرد صفت تفضیلی در انگلیسی با فارسی یکی نیست. نمی‌شود همان را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرد. نمی‌شود همیشه یکی را به دیگری ترجمه کرد. در اغلب موردها صفت به‌تنهایی در فارسی گویای مطلب است. ببینید:

حالا شما چگونه می‌خواهید در جایی که همه‌چیز به سمت‌اش می‌رود جایگاه مناسبی برای خودتان دست‌وپا کنید؟

پس، «مناسب» و نه «مناسب‌تر» برای «better position»؛ آن‌گونه که مترجمی نوشته.

 

 نمونهء دیگر:

 Tariq Farid also learned this lesson after resisting something new,

though the stakes were considerably higher.

ترجمه می‌شود به

طارق فرید هم با مقاومت در برابر تجربه‌‌ای جدید چنین عبرتی گرفت، هرچند خطری که از سر گذراند بسیار زیاد بود.

پس، «بسیار زیاد» نه آن گونه که مترجمی نوشته «بسیار بیش‌تر».

 

نمونهء دیگر:

معمولاً تمرکز دست‌اندرکاران فضای امنیت‌ سایبری بر ارائهء خدمات به شرکت‌های بزرگ است.

 و نه « .... به شرکت‌های بزرگتر» در برابر larger companies» که مترجمی نوشته.

 

 

مدیر فرهنگان

دیدگاه کاربران



ورود به سیستم جهت ثبت نظر