هر copy‌ که کپی نیست؟

 آخرین بروزرسانی: 1404/04/21

عادات کرده‌ایم به کپی- گاهی هم رونوشت- در برابر copy. این در حالی است که کپی معنی‌هایی بسیار متفاوت در انگلیسی دارد. مترجم دقت کند که متن را با ترجمهء اشتباه این کلمه نااستوار نکند.

عادات کرده‌ایم به کپی- گاهی هم رونوشت- در برابر copy. این در حالی است که کپی معنی‌هایی بسیار متفاوت در انگلیسی دارد. مترجم دقت کند که متن را با ترجمهء اشتباه این کلمه نااستوار نکند.

 

ترکیب sales copy را ببینید؛ مفهومی است در صنعت نشر. خیال نکنید منظور یک نسخه- کپی- از  کتابی است برای فروش. به‌همین راحتی مترجم فریب سادگی کلمه‌هایی مانند sale و copy و ترکیب این دو را می‌خورد. اما این ترکیب اصطلاحی جدید و دقیق در دانش تولید محتوا است: منظور محتوایی است برای کالایی خاص که به منظور جلب مشتری برای خرید آن کالا تهیه شده باشد.

 

خوب است بدانید ارزش تهیهء هر کلمهء چنین محتوایی حدود یک یورو است و ویرایش هر کلمهء آن هم بین ۴۰ تا ۷۰ سنت ارزش دارد. پس اگر توانا باشید چنین محتوایی در تنها ۲۰ کلمه تهیه کنید حدود ۲۰ یورو- به نرخ امروز ما حدود ۱.۸۰۰.۰۰۰ توان اجرت دریافت می‌کنید؛ و اگر ویراستار توانا برای چنین متنی باشید و ۵ کلمهء آن را ویرایش کنید دست کم دو یورو یعنی نزدیک ۲۰۰ هزار توان دریافت می‌کنید. همهء این‌ها به شرطی است که متن شما «استوار» باشد- در استاندارد اروپا. نه چون متن مترجمی که sales copy را «فروشندگی» یا چیزی شبیه ترجمه کند!

 

در این مفهوم، کلمهء copy در روزنامه‌نگاری، در دانش آگهی، و در کسب‌وکار به کار می‌رود. ترکیب‌هایی گوناگون از آن نیز رایج است: نمونه:

sales copy

 copywriter

copy writing

body copy

display copy.

مثلا در رسانه، body copy به مقاله یا خبری اطلاق می‌شود که تنها متن و عنوان در آن‌ باشد- بدون هر تصویر و نمودار و غیره.

 

سواد- نه مسوده که در برابر manuscript رایج است- گاهی جواب می‌دهد؛ از جمله «سوادِ فروش» در برابر .sales copy

مدیر فرهنگان

دیدگاه کاربران



ورود به سیستم جهت ثبت نظر