امان از این می توان/can
آخرین بروزرسانی: 1404/06/04ترجمهای که بوی اصل بدهد ترجمهء بدی است؛فارسی نیست.
به این جمله که از ترجمهای برداشته شده دقت کنید:
«اما پُل آشنایی می تواند برای هر فردی که با تغییر دست به گریبان است، شگرد سودمندی باشد.»
به وضوح ترجمه از ترکیب انگلیسی "can … be …" را میبینید. ترجمهای که بوی اصل بدهد ترجمهء بدی است؛فارسی نیست.
فارسی آن میشود:
«اما پُل آشنایی برای هر فردی که با تغییر دست به گریبان است شگرد سودمندی است.
متاسفانه، این ترکیب بهقدری شایع شده که روزی نیست چند بار آن را در گفتار روزنامهنگار و سیاستمدار نبینیم و نشنویم.
به این مثال هم توجه کنید. مشابه آن را روزانه میشنویم:
«این روش میتواند در هر بخش از زندگیمان مفید باشد.»
که منظور این است:
«این روش در هر بخش از زندگیمان مهم است.»
مدیر فرهنگان
دیدگاه کاربران
ورود به سیستم جهت ثبت نظر